这其实是非常正常的,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,写作同理。掌握好翻译技巧,我们阅读理解的能力也会提升,那就不废话了,翻译技巧整起来。

一、翻译试题分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
▶ 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。
▶ 句子虽然不长,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。
▶ 最常考查的翻译技巧主要包括:定语从句(限制性和非限制性的);被动语态;长难句等等。
二、英译汉翻译技巧
英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解—表达—检查。
1、理解
这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
① 通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it、they、them、this、that、these、those和other 等所指代的词和词组。
② 分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,翻译部分一般来说句子结构都比较复杂,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。举栗
In fact, you are not short of money, but your friend is in the habit of nor paying his debt, and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
句子结构分析:
1. you are not short of …
2. but your friend is in the habit of …
3. and you don’t want to …
4. by…
翻译:实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)
③理解英译汉部分的含义
弄清楚翻译句子具体单词的含义是最基本的,不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应弄清下列问题:
句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
句子中的短语和一些具有多种含义和用法的常用单词,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
2、表达
这一阶段就是把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。直译指在翻译时,译文尽可能地忠实源文,在结构和语义上最大程度地保留源文的风貌。而意译与直译相对,它不强调对源文的完全忠实,而更注重整体意义的传达,更加重视读者的阅读感受。
在专升本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
3、检查
检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:
①检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。
②检查汉语译文中的词和句有无错漏。
③检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。
④检查标点符号的正确性。
最后,针对基础较差的同学,还要语重心长的说一句:一定要背单词。做翻译题时,词汇量是基础中的基础,重点单词不认识,翻译题基本悬了。专升本英语要求的词汇量没有那么高,只要坚持都是可以掌握的,加油,升本人!
备考湖南专升本的同学,如果有专升本相关疑惑或者需要学习上的帮助,可以在文末留下你的联系方式,或者直接添加乐贞老师微信hnzsbw_com,我们将为您答疑解惑~